
Put aside. Exposed to the elements and salty west wind. To rust away. Don’t bother to lock.
Take care of your things, ha de Gött!


Put aside. Exposed to the elements and salty west wind. To rust away. Don’t bother to lock.
Take care of your things, ha de Gött!


Ljus letar sig ner till bäcken.
Genom skogens täta grenar.
Leker tafatt med skuggan.
English version
Light makes its way down to the brook.
Through the forest’s dense branches.
Playing tag with the shadow.
You never know what’s hidden if you don’t look, ha de Gött!


With a light promise
of the spring to come
the anthill sleeps on
Even a little ants bite stings, ha de Gött!


The Priest gave me this book
to read in my own time
to find ways to heal
to make odds and ends of life.
It lay there on my desk,
for a long, long time,
then in the book shelf,
finally back to my desk.
Why did I not take the time to read?
Author on the cover looks
confident and trustworthy.
But it was that title.
"There's a lot you don't have to"
I finally challenged the title and has almost finished reading. It’s a really good book on the theme Faith, Time and Love and how to be true to yourself and your time without too many “musts”. The author Tomas Sjödin has been very productive but sad to say I cannot find out if he’s been translated to English.
To read is to discover, ha de Gött!


There's a path to Nowhere,
I walk alone,
discovering each step Somewhere,
winding on its own.
Each footprint on my distance,
on time's vast sea,
choices in the branching chance,
soon covered in snow.
Swedish version
Det går en stig till Ingenstans,
jag går ensam,
upptäcker varje steg, Någonstans,
vindlar sig fram.
varje fotspår på min distans,
på tidens uppsjö,
val i förgreningens chans,
täcks snart av snö.
What’s hidden in snow, will show in thaw. Ha de Gött!


English version below.
Mörkret tränger sig på.
Ljuset fladdrar i människors hjärtan,
hoppas att stormen drar förbi.
Ur rädslor väller svart rök,
döljer hoppets ljus.
Blinda tittar vi på.
Glada att inte vi, behöver utstå smärtan,
inte jag, någon annan måste det bli.
Darrar under skuggans hök,
vallas till grus.
English version
The darkness presses in.
The light flickers in people's hearts,
hoping the storm will pass.
From fears, black smoke pours,
hiding the light of hope.
Blindly we watch.
Glad that it's not us, who must endure the pain,
not me, it must be someone else.
Trembling under the shadow's hawk,
herded to dust.
Still believe in the light, ha de Gött!


Ghosts
shadows, in a wink of the eye,
chased, by the obduracy of time,
flickering, by like ghosts,
Spöken
skuggor, i en blinkning,
jagade, av tidens obeveklighet,
flimrar, förbi som spöken,
All that counts is how did you love, ha de Gött!


Some places fills you with calm, this is one of mine.
I can sit there, out of the wind and just listen to the sounds.
Waves breaking and swooshing up the beach.
The clicking of the colourful stones.
As they struggle to stay on as the water runs back to the sea.
Just to collect new energy.
Do the same again, but never ever the same.
Remember to stop so you can find your place, ha de Gött!


I have this epic poem to write
about procrastination
…
… tomorrow …
…
Tomorrow is only a day away, ha de Gött!


My absolute favourite Swedish poet is Gustaf Fröding (1860 – 1911). This brilliant poet and author’s short life was darkened with mental illness. Both his own and his parents. Perhaps this is evidence that brilliance and folly dances on a razor sharp edge.
He is still a popular poet in Sweden. The poems are highly musical and lends itself to musical setting. He is one the poets with the highest number of his poems that have been set to music. Many of them topping the charts for weeks on.
Many of his brilliant poems are written in the melodic dialect from his home province Värmland. In my mind the most beautiful Swedish dialect. Even if a person with this dialect is really angry with you it sounds like a declaration of love. The dialect is often a challenge to understand by Swedish speakers and then to translate to English!
Even so an Englishman named Mike McArthur took on the task with Frödings most loved poems. He did an excellent job and to that I’m glad to be able to share one of the poems in English. This poem was a great comfort to me when I lost my son four years ago.
Solace
When comes deep sorrow, as when night descending
in wildest forests, where man goes astray,
who trusts the glimmer, which ahead is wending,
the light that peeps out, flickers, hides away?
In fun it flickered, in fun fled this caper,
who takes a Jack o'lantern for a taper?
No, grieve till in the brain the numbness creeping
in weary torpor, is the solace found
- just like the wanderer, who was lost and sleeping
of soft and mossy down, a sleep so sound.
And when from misty depths he wakes from dreaming,
sees in the wooded hide the morn sun gleaming.
There is a Fröding society that published this as a year book in 2023. You can find them on the web here. Only in Swedish, but Google translate or Chat GPT can help. Seems this is the only way to get a copy of this book. You can also find out more on Wikipedia where there are some links to more of his works in English.
Ha de Gött!